要說二次元最近最火的動畫電影,那麼《鈴芽戶締》絕對排名第一。畢竟有《你的名字》等動畫打底,再加上每一幀都是壁紙,真是讓人過目不忘。
這幾天上映之後,票房收入已經超過19億日元,約1億元人民幣。而現在出現了一個問題:這名字怎麼又改了!

《鈴芽戶締》
《鈴芽戶締》這個詞本身就是日語直接的音譯,而且由於中文沒有戶締一詞,導致這日式中文根本看不懂,甚至也出現了:和《你的名字》等4個字組成詞即可的做法。《鈴芽戶締》本身就是暫譯名字(只不過被廣大阿宅認可度更多一些),導致喜歡它的更多一些。再加上這是灣灣那邊翻譯的(大概),就覺得還不錯,用用也還行。


而《鈴芽戶締》這個名字雖然很容易讓人聯想到女主的名字,但是意義不明就會讓人無法理解。導致一而再,再而三地改名字。


比如:《鈴芽的門鎖》、《鈴芽來鎖門》、《麻雀的門鎖》、《鈴芽小姐來鎖門》等等。就拿豆瓣來說,也是將名字改成了《鈴芽小姐來鎖門》。
《鈴芽小姐來鎖門》
《鈴芽小姐來鎖門》這個詞一開始是被豆瓣所使用的,導致現在看到這個詞就認為是正式的名字。不過這個名字是灣灣那邊來翻譯的,導致看著有點讓人討厭(小姐這個詞在中文中,有點傷風敗俗之意。雖然現在它是中性詞),但就算使用了這個名字也會讓人覺得不舒服。

再加上這詞在古代的時候是貶義(現在是褒義)詞,導致現在這個詞很曖昧。不管是使用《鈴芽戶締》也好,還是使用《鈴芽小姐來鎖門》也好,至少在阿宅心中是比較喜歡《鈴芽戶締》的。它和《你的名字》、《天氣之子》等動畫4字對標。而《鈴芽小姐來鎖門》卻讓人不得不往歪處想呢。

而現在《鈴芽小姐來鎖門》又不用了,改成了《鈴芽的門鎖》。這還真是像少女的感情一樣,小情緒多變呢~但是不得不說,這名字越多越讓人迷茫。
《鈴芽的門鎖》
在日語中,戶締這個詞只是抄寫的漢字,在中文中本身沒有任何意義,而且日語“戶締”中有“鎖門”、“關門”等意思在裡面。而這個時候出現的新詞《鈴芽的門鎖》就正好對應“關門”這個意義了。但是不管“戶締”這個詞是什麼意思,只要看上去稍微好看點那麼就足夠了。


比如在之前的日語、英語翻譯的時候,都是講究的:信(肯定、相信等)、達(傳達)、雅(優雅)為原則。而在使用中,我們大部分看的電視、動畫、電影等都是使用的灣灣翻譯,這樣就很容易被人記住(大部分翻譯得很好),也讓人覺得很不錯。
不是最終翻譯
不管是《鈴芽戶締》也好,還是新出的《鈴芽的門鎖》等詞也好,都是暫定的譯名,但是可以肯定的是:不管你叫什麼名字,希望大陸這邊能上映!畢竟如果能引進的話,那麼就多了一個去電影院的理由(現在確定的有199個地區和國家)。而且新海誠製作的動畫電影總有一種魅力感,比如口嚼酒啊(嘿嘿嘿~)等等,都讓人記憶猶新,而且喜愛。


那麼你認為《鈴芽戶締》會在大陸上映嗎?又或者你覺得它叫什麼名字好聽些呢?