(中央社記者曾婷瑄巴黎26日專電)第51屆法國安古蘭國際漫畫節昨天登場,當天舉辦台灣館開幕活動,引來大批民眾圍觀。法國出版社和編劇都告訴中央社,最愛台漫的自由實驗精神,且已逐漸建立讀者群和定位。
作為歐洲最大、歷史最悠久的國際漫畫展會,法國安古蘭國際漫畫節向來是台灣漫畫作品拓展歐洲市場的首站,也是台灣漫畫家爭取國際市場能見度的重要舞台。
文化內容策進院今年與大塊文化合作,帶領7位隨團漫畫家參與盛會,並舉辦編劇講座、創作者簽繪以及台灣館開幕活動。
25日開幕活動中,眾多策展人、出版方與創作家共襄盛舉,包括安古蘭作者之家主任穆尼奧斯(Pili Munoz)、漫畫研究者葛拉菲特(Paul Gravett)、法國漫畫媒體Bubble、知名法國漫畫編劇盧慧芳(Loo Hui Phang)等人,圍觀法國民眾更在館前擠得水泄不通,氣氛熱絡。
駐法代表吳志中、駐法台灣文化中心主任胡晴舫也到場參與。吳志中致詞表示,安古蘭漫畫節台灣館設立12年,他就參與了6屆,見證台漫在法國開疆闢土、逐漸收穫關注度的過程,甚至在展場上被法國民眾認出致意。
吳志中向中央社表示,他近年來買了6、700本漫畫,送給法國議員、記者、學者、學子等,「漫畫是年輕一代重要的溝通橋梁,可透過漫畫了解台灣」。他說,台漫如今已成了除台灣威士忌、茶葉外,駐法使館最愛送外賓的禮品,成為象徵台灣軟實力的外交工具。
吳志中指出,「好的漫畫必須有自由的心靈,要能大膽創作,不怕會踩到紅線」。法國參展者也告訴他,台漫的特色之一就是開放,「台漫也是台灣自由民主的重要象徵」。
盧慧芳相當同意,她向記者表示:「台漫的優勢在於『好奇心』,一是想測試自己的能力範圍,二是對他人的世界充滿好奇。台灣有自由和言論自由,是推動這種美好藝術能量的理想環境。」
擁有越南和中國血統、出生寮國的她很喜歡台漫中的文化交融,「(台漫)擁有能量和渴望,渴望實驗、創作、表達、訴說不同故事,感受到非常強烈的動能和驅力」。
然而她分析,台灣有許多優秀漫畫家,但編劇卻不足,須推動一系列的編劇培訓,好讓台漫不僅畫面很美,也有有趣的敘事。
盧慧芳分析,歐洲出版社在翻譯台漫時,會在敘事規則或說故事的方式上遇到阻礙,因此在面向國際讀者的書寫上還可以更精進。她說,法國漫畫敘事也是在走向成熟後,吸引更多原本對漫畫興趣不高的成人。
Nazca出版社總經理麥錫爾(Camille Mercier)也參加台灣館開幕式,Nazca已出版約8部台漫作品,還有約7部正在籌備。
他最喜歡的台漫特質也是實驗精神。「我們很愛作家渴望實驗,然後用台漫的形式進行。他們不是因為能賣、能賺錢才做,而是渴望表達自己。所以有些作品是關於死亡、認同、旅行探索等,讀者會覺得很有新意。」
麥錫爾說,已逐漸培養出台漫粉絲,熱切追蹤出版社的台漫系列。新作一出版,就會有人發現,敲碗表示想看。
他指出,台漫開始找到自己的讀者與定位。過去台灣都以作品為主,如今透過文策院的推介,法國市場能鎖定作者。「法國多是以作者為導向,若能看見作者,與之交流,就能更好地導入台漫,推廣發展。」
文策院參展代表告訴中央社,版權中心也設有台灣館,以媒合會議方式讓台漫打入法國漫畫市場與產業鏈。
她表示,近年歐美市場對亞洲漫畫需求增加,台灣已有許多作品授權至法國、義大利等歐陸國家,成績斐然。「今年也有法國出版社邀請台灣創作者來現場簽書,表示法國對台漫也逐漸熟悉。」
3位參加漫畫家Eli Lin依萊和每日青菜簽繪活動的粉絲分別向記者表示,是因去年台灣館才發現台漫,一讀便愛上,並藉此進一步了解台灣多元的流行文化。(編輯:郭中翰)1130126
標題:台漫前進安古蘭 以自由實驗特色尋歐洲讀者和定位
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅爲傳播更多信息之目的,如有侵權行爲,請第一時間聯系我們修改或刪除,多謝。